Titre
Jean Daive - Antoni Tàpies
Auteur
Jean Daive
Langue
Français
Éditeur
Maeght éditeur, 1975, collection Argile
Prix
€ 110,00
Détails
18,4 x 24,3, in perfecte staat
Plus d'informations
Jean Daive, Antoni Tàpies (1975): couverture
La rencontre entre le Belge francophone Jean Daive et l'Espagnol catalan Antoni Tàpies va presque de soi; ces deux artistes d'avant-garde partagent une fascination pour les chiffres, les signes et les symboles. Ils sont fréquents dans l'œuvre de Tàpies, mais ne sont pas non plus un phénomène inconnu dans les poèmes de Daive. Il est difficile de dire qui a inventé le titre de ce livre d'artiste – un signe particulier. Dans les livres d'artiste, c'est justement l'interaction entre l'écrivain et l'artiste, entre texte et image, qui importe. Ainsi, la version de Tàpies peinte à la main sur la page de titre 'explique' les premiers vers de Daive: 'j'inversais les nombres d'une diagonale / j'inversais l'aile'.
Le silence: les poèmes de Jean Daive
Bien qu'il travaillât pour radio, la poésie de Daive se caractérise surtout par une fascination pour le silence. Peut-être est-ce justement ce que sont les signes: des messages silencieux, dénués de mots. Une mise en page essentiellement blanche en est l'exemple parfait. Les poèmes de Daive sont hermétiques. Son style aphoristique, elliptique, laisse une grande place aux interprétations divergentes des lecteurs. Ce n'est pas sans raison que l'on compare ses poèmes à ceux du poète roumain et allemand Paul Celan. Un recueil de poèmes choisis de Celan a été publié dans une traduction française de Daive, sous le titre Strette et autres poèmes. Celan a traduit en allemand le premier recueil de Daive (Décimale blanche). Il ressort de leur correspondance que, très jeune déjà, ce dernier était profondément impressionné par le poème de Celan Sprachgitter (Grille de parole), qui traite de l'impossibilité de transmettre un véritable message en passant uniquement par le langage. À la différence de Celan, ses vers ne sont pas disposés de manière rigide les uns en dessous des autres mais - contrairement aux conventions – éloignés les uns des autres: un vers en haut ('«un peu de') et un en bas ('rat'), avec beaucoup de blanc entre les lignes. Sur la page de droite, tout en bas, le vers s'achève en apparence ('un peu de père»').
La rencontre entre le Belge francophone Jean Daive et l'Espagnol catalan Antoni Tàpies va presque de soi; ces deux artistes d'avant-garde partagent une fascination pour les chiffres, les signes et les symboles. Ils sont fréquents dans l'œuvre de Tàpies, mais ne sont pas non plus un phénomène inconnu dans les poèmes de Daive. Il est difficile de dire qui a inventé le titre de ce livre d'artiste – un signe particulier. Dans les livres d'artiste, c'est justement l'interaction entre l'écrivain et l'artiste, entre texte et image, qui importe. Ainsi, la version de Tàpies peinte à la main sur la page de titre 'explique' les premiers vers de Daive: 'j'inversais les nombres d'une diagonale / j'inversais l'aile'.
Le silence: les poèmes de Jean Daive
Bien qu'il travaillât pour radio, la poésie de Daive se caractérise surtout par une fascination pour le silence. Peut-être est-ce justement ce que sont les signes: des messages silencieux, dénués de mots. Une mise en page essentiellement blanche en est l'exemple parfait. Les poèmes de Daive sont hermétiques. Son style aphoristique, elliptique, laisse une grande place aux interprétations divergentes des lecteurs. Ce n'est pas sans raison que l'on compare ses poèmes à ceux du poète roumain et allemand Paul Celan. Un recueil de poèmes choisis de Celan a été publié dans une traduction française de Daive, sous le titre Strette et autres poèmes. Celan a traduit en allemand le premier recueil de Daive (Décimale blanche). Il ressort de leur correspondance que, très jeune déjà, ce dernier était profondément impressionné par le poème de Celan Sprachgitter (Grille de parole), qui traite de l'impossibilité de transmettre un véritable message en passant uniquement par le langage. À la différence de Celan, ses vers ne sont pas disposés de manière rigide les uns en dessous des autres mais - contrairement aux conventions – éloignés les uns des autres: un vers en haut ('«un peu de') et un en bas ('rat'), avec beaucoup de blanc entre les lignes. Sur la page de droite, tout en bas, le vers s'achève en apparence ('un peu de père»').
- Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
- Vous gérez directement cette commande avec Papyrus Wageningen
- Après votre commande vous et Papyrus Wageningen recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Papyrus Wageningen
- L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
- Papyrus Wageningen peut demander un prépaiement
- Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.