Titre
Omeros / druk 1
Auteur
Walcott, D.
Langue
néerlandais
ISBN
9789029556255
Éditeur
De Arbeiderspers
Prix
€ 14,00
Détails
1993, in linnen gebonden met stofomslag, 334 pp, gaaf
Plus d'informations
In oktober 1992 ontving de van St.-Lucia afkomstige, thans in Amerika wonende toneelschrijver en dichter Derek Walcott de Nobelprijs voor literatuur. Ook in Nederland was Walcott, dank zij onder meer een optreden op Poetry International, toen al geen onbekende meer. Walcott’s hoofdwerk is het in 1990 verschenen Omeros, een majestueus Caribisch epos in vierenzestig hoofdstukken. Walcott beschrijft daarin onder meer de lotgevallen op en om St.-Lucia van de vissers Achilles, Hector en Philoctetes en van het Engels-Ierse echtpaar Plunkett, hij varkensfokker en zij orchideeënkweekster op St.-Lucia. Een deel van Omeros speelt zich ook af in de Verenigde Staten, waar Walcott doceert aan de Universiteit van Boston.
In een machtig stromende, zangerige taal evoceert dit gedicht de bijzondere aard en geschiedenis van de Caribische cultuur. Het eilandenrijk van de Cariben deed Walcott onweerstaanbaar denken aan het eilandenrijk waar Homerus zijn werk liet spelen. Op vrijmoedige wijze hanteert Walcott motieven en citaten uit Homerus’ werk, maar verder gaat elke vergelijking mank. De kleurrijke, vitale Caribische wereld, met haar koloniale geschiedenis en haar schat aan verhalen, sagen en mythen, tintelt en schittert, danst en glanst in dit unieke epische gedicht.
De dichter Jan Eijkelboom, de eminente vertaler van gedichten van onder anderen Philip Larkin, John Donne en Craig Raine, kent Walcott en diens werk al jaren. Hij bleek de ideale vertaler voor dit monumentale episch-lyrische meesterwerk. Tijdens het vertalen leerden acteurs en actrices van het ROtheater Omeros uit het hoofd, waarna ze het - fragment na fragment-opvoerden in de Rotterdamse Schouwburg. De VPRO- radio zond de vertaling van het epos in zijn geheel uit in juni 1993.
In een machtig stromende, zangerige taal evoceert dit gedicht de bijzondere aard en geschiedenis van de Caribische cultuur. Het eilandenrijk van de Cariben deed Walcott onweerstaanbaar denken aan het eilandenrijk waar Homerus zijn werk liet spelen. Op vrijmoedige wijze hanteert Walcott motieven en citaten uit Homerus’ werk, maar verder gaat elke vergelijking mank. De kleurrijke, vitale Caribische wereld, met haar koloniale geschiedenis en haar schat aan verhalen, sagen en mythen, tintelt en schittert, danst en glanst in dit unieke epische gedicht.
De dichter Jan Eijkelboom, de eminente vertaler van gedichten van onder anderen Philip Larkin, John Donne en Craig Raine, kent Walcott en diens werk al jaren. Hij bleek de ideale vertaler voor dit monumentale episch-lyrische meesterwerk. Tijdens het vertalen leerden acteurs en actrices van het ROtheater Omeros uit het hoofd, waarna ze het - fragment na fragment-opvoerden in de Rotterdamse Schouwburg. De VPRO- radio zond de vertaling van het epos in zijn geheel uit in juni 1993.
- Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
- Vous gérez directement cette commande avec Boekbink
- Après votre commande vous et Boekbink recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Boekbink
- L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
- Boekbink peut demander un prépaiement
- Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.