Titre

Tijger op straat : Russische gedichten voor kinderen 1923-1941

Auteur
Langue

néerlandais

ISBN

9789076347882

Éditeur

Hoogland & Van Klaveren, 2010

Prix

104,00(Excl. toute livraison)

Détails

96 pag., illustraties in kleur, gebonden, in uitstekende staat

Plus d'informations
Vertaald uit het Russisch: Robbert-Jan Henkes
Met illustraties van Erik Bindervoet

In Rusland was schrijven voor kinderen nooit iets kinderachtigs.De grootste schrijvers en dichters, van Poesjkin tot Majakovski, schreven voor kinderen. Het is een kinderliteratuur die tot het werelderfgoed gerekend mag worden, en dat geldt met name voor de literatuur die ontstond tussen 1917 en 1940. Juist tegen de verstikkende opvoedkundige principes van de socialistische heropvoeding in zijn er in de eerste decennia van Sovjet-Rusland unieke dingen ontstaan.

Dit boek boek bevat een selectie van de beste Russische kindergedichten uit de periode 1923-1941. De vertaling is van Robbert-Jan Henkes en de prachtige illustraties zijn van Erik Bindervoet.
(tekst achterzijde)

Robbert-Jan Henkes, (1962) is een Nederlands schrijver en vertaler van vooral Engels-, Duits- en Russischtalige literatuur. Hij vertaalde veel werk samen met Erik Bindervoet.

In 1991 debuteerden Bindervoet en Henkes samen met het boek Autobiografie van een polemist. De eerste vertaling door Henkes in boekvorm verscheen eveneens in 1991: Hoffmanniana van Andrej Tarkovski. Vanaf dat jaar verscheen een onafzienbare reeks vertalingen, vaak samen met Bindervoet, van auteurs als James Joyce (vrijwel alle werken), Nabokov, Shakespeare, Karl Kraus, Thomas De Quincey, Ambrose Bierce en Woody Allen.

Ook samen met Bindervoet vertaalde Henkes alle liedjes van The Beatles en Bob Dylan, en verder van The Beach Boys ('Luchtvibraties'), Kate Bush ('Stormenderland'), Prince ('Niets dat het haalt bij jou'), Sam Cooke ('Er komt verandering aan') en van vele andere artiesten.

Henkes vertaalde door de jaren heen ook vele boeken alleen: werk van Daniil Charms, Sergej Dovlatov, Bret Easton Ellis, Heinrich Hoffmann, Mike McCormack, Samuel Pepys en Amanda Ros. Een groot succes waren zijn vertaalde Russisch kinderliedjes in de bundels Tijger op straat en Bij mij op de maan. Bijzonder is ook de vertaling van 51 liedjes van de Russische bard Vladimir Vysotski.[3] Samen met zijn vrouw Elena Pereverzeva vertaalde Henkes auteurs als Sergej Jesenin en Anatoli Mariënhof. Bij diverse andere vertalingen was zij een inspiratiebron.

Ook voor de theorie van het vertalen heeft Henkes interesse. In 2025 publiceerde hij Vertalen wat er niet staat – met daarin vele voorbeelden uit de eigen vertaalpraktijk. In hetzelfde jaar verscheen het boekje Nachttrottoir met daarin 77 vertalingen van één gedicht van Aleksandr Blok in de stijl van andere auteurs, van Annie M.G. Schmidt tot Babs Gons.
Henkes won in 2017 de Filter-vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten (Bij ons op de maan). In 2018 ontving hij voor dezelfde bundel de Aleida Schotprijs.
(Wikipedia)
De Korenbloem Nuenen

Bestelt u meerdere boeken tegelijk, dan verzenden wij deze samen en betaalt u gereduceerde verzendkosten, afhankelijk van formaat en gewicht.
Bij bestellingen met een totaalbedrag van 50 euro of meer is binnen Nederland de verzending gratis bij bestellingen onder de 10 kg. (voor België: 70 euro of meer - onder de 2 kg).
De verzendkosten naar België variëren, afhankelijk van formaat en gewicht van het pakket.
Boeken worden met Track&Trace verzonden.
Verzendingen vinden plaats na ontvangst van uw betaling.
Let op: e-mails kunnen in uw spambox terecht komen!!!

Entrez vos données ci-dessous pour commander ce titre à la librairie De Korenbloem.

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

En visitant notre site Web, et en passant une commande, nos termes et conditions s'appliquent.

Registreer u vrijblijvend als koper!

Stuur een e-mail

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

  • Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
  • Vous gérez directement cette commande avec De Korenbloem
  • Après votre commande vous et De Korenbloem recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de De Korenbloem
  • L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
  • De Korenbloem peut demander un prépaiement
  • Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.

7,3 millions de livres

Neuf et d'occasion

11200 librairies

Antiquaires et particuliers