Titre
Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied
Auteur
Neruda, Pablo
Langue
néerlandais
ISBN
9789001552121
Éditeur
Wolters Noordhoff
Prix
€ 3,25
Détails
Nieuw boek, Paperback, 55 pagina's.
Plus d'informations
In Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied beschrijft Neruda op ontroerende wijze de schoonheid van het vrouwenlichaam, de eenzaamheid, de ochtend na een nacht vol passie, de behoefte aan contact en de herinnering aan een verloren liefde.
Recensie:
Pablo Neruda is de wereldberoemde Chileense dichter die in 1971 de Nobelprijs voor literatuur kreeg toegekend. Hij debuteerde een kleine vijftig jaar eerder met de bundel 'Veinte poemas de amor y una canción desesperada' ('Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied'), waarvan in een fraaie uitgave een vertaling verscheen van de hand van Joep à Campo, die eerder een verzameling tangoteksten vertaalde. Neruda is vooral bekend als beeldend kunstenaar en heeft de uitgave verlucht met eigen foto's en tekeningen. De uitgave is een lust voor het oog en de vertalingen zijn mooi lyrisch, al is het merkwaardig dat de vertaler een terugkerende refreinregel in het 'wanhoopslied' (todo en ti fue naufragio!) niet steeds eender heeft vertaald, maar op vier verschillende manieren. Soms lijkt een specifiek Chileense betekenis gemist (in nummer 19 is 'estero' (riviertje) vertaald met 'kwelder'. Verder niets dan lof.
Recensie:
Pablo Neruda is de wereldberoemde Chileense dichter die in 1971 de Nobelprijs voor literatuur kreeg toegekend. Hij debuteerde een kleine vijftig jaar eerder met de bundel 'Veinte poemas de amor y una canción desesperada' ('Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied'), waarvan in een fraaie uitgave een vertaling verscheen van de hand van Joep à Campo, die eerder een verzameling tangoteksten vertaalde. Neruda is vooral bekend als beeldend kunstenaar en heeft de uitgave verlucht met eigen foto's en tekeningen. De uitgave is een lust voor het oog en de vertalingen zijn mooi lyrisch, al is het merkwaardig dat de vertaler een terugkerende refreinregel in het 'wanhoopslied' (todo en ti fue naufragio!) niet steeds eender heeft vertaald, maar op vier verschillende manieren. Soms lijkt een specifiek Chileense betekenis gemist (in nummer 19 is 'estero' (riviertje) vertaald met 'kwelder'. Verder niets dan lof.
Images
Zoek uw Boek
Oldenzaal
De verzendkosten bedragen € 4,45 op basis van verzending naar een DHL afhaalpunt bij u in de buurt.
Verzending naar uw thuisadres is uiteraard ook mogelijk na overleg met u.
Bestelt u meer dan één boek tegelijk, betaalt u slechts één keer de verzendkosten.
U kunt de verzendkosten eventueel helemaal besparen door het boek af te halen op mijn thuisadres in Oldenzaal.
Verzending van het door u bestelde boek vindt plaats direct nadat betaling heeft plaats gevonden.
- Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
- Vous gérez directement cette commande avec Zoek uw Boek
- Après votre commande vous et Zoek uw Boek recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Zoek uw Boek
- L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
- Zoek uw Boek peut demander un prépaiement
- Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.