Titre
Boven de wolken. Derde haikoe-boek
Auteur
Mesotten, Bart
ISBN
9789028933576
Éditeur
Pelckmans
Prix
€ 8,50(Excl. toute livraison)
Détails
2003, 544 pp., hardcover. Als nieuw
Plus d'informations
Als nieuw.
De haikoe, het kortgedicht uit de wereldliteratuur, heeft zijn wortels in de Japanse klassieke verskunst van de zeventiende eeuw. Haikoe wordt omschreven als 'het kortste maar mooiste gedicht ter wereld', 'de kolibrie onder de gedichten','een paard een paard noemen alsof dat nog nooit was gebeurd','de poëzie van de kwetsbaarheid','de kunst die woorden tot verzen streelt'... De bezielende ijver van Bart Mesotten zorgde ervoor dat het Nederlands een van de eerste Europese talen was waarin haikoe werd overgeplant.
Het eerste deel van dit boek bevat een reeks Teksten rond Haikoe in de vorm van opstellen, toespraken en essays. In zijn opstel over de 'asielzoekershaikoe' pleit hij voor een precieze verwoording en taalzuiverheid. Die haikoe werd, onder meer met de hulp van vele asielzoekers zelf, herdicht in een twintigtal talen. Ook het ontdekken van de diepere leesbodems in haikoe vormt in dit eerste deel van het boek een terugkerend thema met velerlei variaties. Hij doet nauwkeurig relaas over de eerste internationale Masaoka Shiki award, die hij onlangs, samen met een Amerikaanse en een Chinese haikoe-dichter, in Japan mocht ontvangen.
Het tweede deel van het boek draagt als titel Haikoe. Het bevat in de eerste afdeling zijn scheppend werk met ongeveer 800 eigen nieuwe haikoes uit de laatste vijf jaar. Opnieuw zien we hier de auteur als een oorspronkelijk dichter en taalkunstenaar met intense de dankbare aandacht van Seizoenen, Dier, Mens, Reizen, Denkend aan doden en Denkend aan levenden, Inkeer, Spreuken.
De tweede afdeling luidt Meertalig. Daarin komt hij tegemoet aan de grensoverschrijding van het haikoe-genre. Een eerste reeks haikoes uit deze afdeling werd vertaald in het Engels, Frans, Duits en Latijn en een tweede reeks in het Japans, modern Grieks, Kroatisch en Roemeens.
Wie het kleinood van haiku-poëzie in het Nederlands beter wil leren kennen en het dus ook met meet genot wil smaken, vindt zijn volle gading in dit veelzijdige, sprankelend geschreven boek van een bevoorrecht kenner. Amandus Van Rompaey zorgde voor pittige tekeningen.
De haikoe, het kortgedicht uit de wereldliteratuur, heeft zijn wortels in de Japanse klassieke verskunst van de zeventiende eeuw. Haikoe wordt omschreven als 'het kortste maar mooiste gedicht ter wereld', 'de kolibrie onder de gedichten','een paard een paard noemen alsof dat nog nooit was gebeurd','de poëzie van de kwetsbaarheid','de kunst die woorden tot verzen streelt'... De bezielende ijver van Bart Mesotten zorgde ervoor dat het Nederlands een van de eerste Europese talen was waarin haikoe werd overgeplant.
Het eerste deel van dit boek bevat een reeks Teksten rond Haikoe in de vorm van opstellen, toespraken en essays. In zijn opstel over de 'asielzoekershaikoe' pleit hij voor een precieze verwoording en taalzuiverheid. Die haikoe werd, onder meer met de hulp van vele asielzoekers zelf, herdicht in een twintigtal talen. Ook het ontdekken van de diepere leesbodems in haikoe vormt in dit eerste deel van het boek een terugkerend thema met velerlei variaties. Hij doet nauwkeurig relaas over de eerste internationale Masaoka Shiki award, die hij onlangs, samen met een Amerikaanse en een Chinese haikoe-dichter, in Japan mocht ontvangen.
Het tweede deel van het boek draagt als titel Haikoe. Het bevat in de eerste afdeling zijn scheppend werk met ongeveer 800 eigen nieuwe haikoes uit de laatste vijf jaar. Opnieuw zien we hier de auteur als een oorspronkelijk dichter en taalkunstenaar met intense de dankbare aandacht van Seizoenen, Dier, Mens, Reizen, Denkend aan doden en Denkend aan levenden, Inkeer, Spreuken.
De tweede afdeling luidt Meertalig. Daarin komt hij tegemoet aan de grensoverschrijding van het haikoe-genre. Een eerste reeks haikoes uit deze afdeling werd vertaald in het Engels, Frans, Duits en Latijn en een tweede reeks in het Japans, modern Grieks, Kroatisch en Roemeens.
Wie het kleinood van haiku-poëzie in het Nederlands beter wil leren kennen en het dus ook met meet genot wil smaken, vindt zijn volle gading in dit veelzijdige, sprankelend geschreven boek van een bevoorrecht kenner. Amandus Van Rompaey zorgde voor pittige tekeningen.
Images
boekmakelaar
Maastricht
Betaling met paypal is mogelijk.
Afhalen van boeken in overleg.
Na één dag geen antwoord, kijk dan in je spambox.
- Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
- Vous gérez directement cette commande avec boekmakelaar
- Après votre commande vous et boekmakelaar recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de boekmakelaar
- L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
- boekmakelaar peut demander un prépaiement
- Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.