Titre
Misdaad en Straf
Auteur
Dostojevski F.M.
Langue
néerlandais
Éditeur
Volkskrant
Prix
€ 27,50(Excl. toute livraison)
Détails
Hardcover Als nieuw
Plus d'informations
Rodion Romanovitsj Raskolnikov, een eigenzinnige student, vermoordt een oude woekeraarster om aan geld te komen. Hij denkt boven iedere wet en moraal verheven te zijn en beschouwt zijn moord als het begin van een nieuw en beter leven. In de donkere straten van het Sint-Petersburg van de negentiende eeuw volgen we hem op zijn zoektocht langs duivelse logica, vertwijfeling en wanhoop, tot hij, volledig verteerd door schuldgevoelens, zijn misdaden bekent. Niet een übermensch is hij, maar ‘een luis als alle anderen’, en hij aanvaardt zijn straf dan ook in dankbaarheid.
‘Misdaad en straf van Dostojevski beïnvloedt duurzaam je waarnemingvermogen: je ziet voortaan overal mensen die uit schuldgevoel hun kop in de strop steken.’ Herman Franke
Recensie(s)
Dostojevski's bekendste en populairste roman uit 1866, 'Misdaad en straf' (vroeger meestal vertaald als 'Schuld en boete') is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch, latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie van de afgelopen dertig jaar was tot voor kort die van de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de vertaling van Jan Meijer. Deze vertaling is nog niet verouderd. Een andere goede vertaling is die van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk (a.i. 93-05-062-3). Hij is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan Meijer. Pocketeditie; normale druk, krappe marge.
‘Misdaad en straf van Dostojevski beïnvloedt duurzaam je waarnemingvermogen: je ziet voortaan overal mensen die uit schuldgevoel hun kop in de strop steken.’ Herman Franke
Recensie(s)
Dostojevski's bekendste en populairste roman uit 1866, 'Misdaad en straf' (vroeger meestal vertaald als 'Schuld en boete') is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch, latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie van de afgelopen dertig jaar was tot voor kort die van de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de vertaling van Jan Meijer. Deze vertaling is nog niet verouderd. Een andere goede vertaling is die van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk (a.i. 93-05-062-3). Hij is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan Meijer. Pocketeditie; normale druk, krappe marge.
- Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
- Vous gérez directement cette commande avec Ab antiquarimaat
- Après votre commande vous et Ab antiquarimaat recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Ab antiquarimaat
- L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
- Ab antiquarimaat peut demander un prépaiement
- Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.