Titre

Translations medievales. Cinq siecles de traductions en francais au Moyen Age (XIe-XVe siecles ). Etude et Repertoire SET volumes I et II,

Auteur
Éditeur

Turnhout, Brepols, 2011

Prix

220,00

Frais de livraison

€ 6,99

Détails

Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.

Plus d'informations
Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ? Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ? . Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ? une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.
Images
C. Galderisi (ed.); - Translations medievales. Cinq siecles de traductions en francais au Moyen Age (XIe-XVe siecles ). Etude et Repertoire  SET volumes I et II,
Erik Tonen Books Antwerpen

Bedankt voor uw bestelling.
We sturen uw bestelling via verzendpartner POSTNL ** tarief voor alle pakjes ongeacht het gewicht is 6.99 Euro voor Nederland en België. U ontvangt van ons altijd een bevestiging en een factuur per e-mail.

Entrez vos données ci-dessous pour commander ce titre à la librairie Erik Tonen Books.

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

En visitant notre site Web, et en passant une commande, nos termes et conditions s'appliquent.

Inscrivez-vous comme acheteur gratuitement

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

  • Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
  • Vous gérez directement cette commande avec Erik Tonen Books
  • Après votre commande vous et Erik Tonen Books recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Erik Tonen Books
  • L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
  • Erik Tonen Books peut demander un prépaiement
  • Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.

7,5 millions de livres

Neuf et d'occasion

11100 librairies

Antiquaires et particuliers